«Десять биків» (十牛, Shíniú, Jūgyū)

  «Десять биків» (十牛, Shíniú,  Jūgyū) «Десять биків» (十牛, Shíniú, Jūgyū) Коментар Коань Шиюаня (Kuo-an Shih-yuan, 廓庵師遠, яп. Kakuan Shien), XII ст. Виконання малюнків (十牛图) майстра гасо Сюбуна Тенсьо (周文 天章, го: Еккей (越渓), роки життя: 1414-1463). 01. Шукаю бика Блукаючи по пасовищах цього світу, Без кінця розсуваючи високі зарості, Я намагаюся знайти бика. Уздовж…

Лідія Мазурчак. Дрібка кориці

Лідія Мазурчак Дрібка кориці Дрібка кориці. Усе – дрібниці Мантри шепочуть осінні алеї Твої обійми. Мені не спиться Не сплять думки. І не сплять ідеї Сміється сум і тривожать ноти Я сплю із вітром – цілую зорі Тепер я знаю який на дотик Тризуб Нептуна у Чорнім морі Дрібка кориці. Усе дрібниці Тепер я знаю…

Юрій Ляшук. Поезомалярство

Юрій Ляшук Поезомалярство Природи Нашої людської Природа незбагненна чи можна перевтілитись на мить у трансцендентне лісу віття  Душі людської тьма та сонце боротьба одвічна ми – всесвіти безкінечні з пітьми чи світла що зрине з океану дна  Клейнод бурштиновий ховаючись у хаос й із нього виринаючи укотре істини проміння нам дарує чи стане нам любові?…

Лідія Мазурчак. За мотивами Василя Симоненка

Лідія Мазурчак За мотивами Василя Симоненка Коли б хотіла душу покалічить Не стала б убивати без жалю Я просто все дивилася б у вічі Аби ти знав, що я тебе люблю У моїх скронях тихо щось щемить Я більше не вимолюю пробачення Бо знаю що для тебе спільна мить Не має ані сенсу ані значення…

W. H. Auden. Roman Wall Blues

W. H. Auden Roman Wall Blues Уистен Хью Оден БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ По полю ветер несется в траве. Кто даст мне тунику без вшей – или две? С промозглого неба дождь хлещет рекой, Я римский солдат, непонятно на кой. За камнем в тумане не видно ни зги, Моя шкура за морем; сплю я один. Авл,…

Михайло Назаренко. Українська «Антологія Спун-Рівер»

Михайло Назаренко Українська «Антологія Спун-Рівер» Коли читаєш українську літературу, час від часу трапляються несподівані знахідки. А інколи – дуже несподівані знахідки. Був такий український письменник – Микола Чернявський (1867-1938), поет і прозаїк. Абсолютно середній, як температура в палаті. Він завжди писав те, що писали й інші – чи то оповідання про лиху долю народу, чи…

Балада «Miorița» («Міоріца»)

Балада «Miorița» («Міоріца») Переклад: Мирослава Михайлівна Мадараш Гірською лужайкою Райською долиною Женуть по зеленому По крутому схилу Три табуни рунних Пастухи три юних Один молдаванин Другий унгурянин А третій вринчанин Чабан унгурянин Та чабан вринчанин Потайки пошептались Та й порозумілись Сутінки впадуть І вони вб’ють Парубка молодого Парубка з Молдови Він пригожий і справний І…

Такубоку Ісікава

Такубоку Ісікава На На піщаному білому березі Острівка У Східному океані Я, не отираючи вологих очей, З маленьким граю крабом На песчаном белом берегу Островка В Восточном океане Я, не отирая влажных глаз, С маленьким играю крабом

Εκάτης (Ἑκάτη)

Εκάτης (Ἑκάτη) Είνοδίαν Έκάτην κλήιζω, τριοδίτιν, ουρανίαν χθονίαν τε και ειναλίαν, κροκόπεπλον, τυμβιδίαν, ψυχαίς νεκύων μετά βακχεύουσαν, Περσείαν, φιλέρημον, νυκτερίαν, θηρόβρομον, Είνοδίαν Έκάτην κλήιζω, τριοδίτιν, ουρανίαν χθονίαν τε και ειναλίαν. Я придорожню славлю Гекату пустих перехресть, Сущу у морі, на суші і в небі, в шафран увібранну, Ту, примогильну, славлю, що буяє з душами мертвих,…

Орфічний гімн Справедливості (Ορφικός Ύμνος Στην Δικαιοσύνη)

Орфічний гімн Справедливості Ορφικός Ύμνος Στην Δικαιοσύνη Англомовний переклад: [62] LXII. TO EQUITY [DIKAIOSUNE] The Fumigation from Frankincense. O Blessed Equity [Dikaiosune], mankind’s delight, the eternal friend of conduct just and right: Abundant, venerable, honor’d maid, to judgments pure, dispensing constant aid, A stable conscience, and an upright mind; for men unjust, by thee are […]